【竜操教室 塾長日記】大丈夫?翻訳アプリが大活躍。
英作文の宿題が出ているのですが・・・
翻訳アプリが大活躍しているようです。
以前の英作文というと、自分が書きたいことはちょっと横に置いて、自分が書ける単語、自分が書ける文法でなんとか言いたいことを伝えるというのが普通だったのですが、今は全然違います。
まず、自分の言いたいことを日本語で考え、それを翻訳アプリに翻訳させて、出てきたものをそのまま丸写ししてはい終わり・・・みたいな。
出てきた英文について、見たことも無い単語があってもそのまんま、なんだかよくわからないけどAIが翻訳したんだから大丈夫でしょ?って感じ。
ちょっと頭の回る生徒は、知らない単語が出てくれば辞書で意味を調べるし、よくわからない文法表現があれば、それを避けて自分が知っている表現を選択するとか、上手く活用していると思うのですが、中位から下位層になると、書き写すときに綴りがおかしくなっていても平気で、酷いものです。
格差は広がるばかりですよ。
翻訳アプリの使い方を学ぶという意味でも、訳されたものが本当に自分が思っている意味になっているのか、必ずチェックが必要だということを教えていかなければいけません。
まあ、ファクトチェックが必須だというのは何も中学生のことだけではないですが・・・
大人ができないものは子供もできません。
当然です。
0コメント